Add parallel Print Page Options

20 Thus many of the Jewish residents of Jerusalem[a] read this notice,[b] because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic,[c] Latin, and Greek. 21 Then the chief priests of the Jews[d] said to Pilate, “Do not write, ‘The king of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am king of the Jews.’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 19:20 tn Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the residents of Jerusalem in general. See also the note on the phrase Jewish religious leaders” in v. 7.
  2. John 19:20 tn Or “this inscription.”
  3. John 19:20 tn Grk “in Hebrew.”
  4. John 19:21 tn Or “the Jewish chief priests.” Nowhere else in the Fourth Gospel are the two expressions οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ᾿Ιουδαίων (hoi archiereis tōn Ioudaiōn) combined. Earlier in 19:15 the chief priests were simply referred to as οἱ ἀρχιερεῖς. It seems likely that this is another example of Johannine irony, to be seen in contrast to the inscription on the cross which read ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων (ho basileus tōn Ioudaiōn). For this reason the phrase has been translated “the chief priests of the Jews” (which preserves in the translation the connection with “King of the Jews”) rather than “the Jewish chief priests.”